Let it beとあるがまま

以下の記事を見かけた。

»"Let it go"と「ありのまま」の違い(小野昌弘) – 個人 – Yahoo!ニュース

アナと雪の女王の主題歌である「Let it go」と、その日本語訳の「ありのまま」は、異なるという話。

それはそれでともかく、それで思いだしたのが、ビートルズの「Let it be」の和訳。

サザンの桑田さんが、それを「あるがまま」と訳していたのを思い出しました。

いい訳じゃん!それだけ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。